首页 >> 文学 >> 古文 >> 先秦经典 >> 正文
诗经·国风·邶风·旄丘

2006-5-16 9:55

旄丘之葛兮,何诞之节兮!叔兮伯兮,何多日也?

何其处也?必有与也!何其久也?必有以也!

狐裘蒙戎,匪车不东。叔兮伯兮,靡所与同。

琐兮尾兮,流离之子。叔兮伯兮,褎如充耳。

  [题解]

  流亡到卫的黎国人盼望卫国贵族发兵救济,结果一无所得。

  [注释]

  1、旄(mào)丘:前高后低的土丘。

  2、诞:藤。

  3、叔、伯:对情人的昵称。

  4、处:居住。

  5、与:交好。

  6、蒙戎:蓬松貌。

  7、匪:通“彼”。

  8、琐、尾:年少、美貌。

  9、流离:琉璃美玉名。之子:此人。

  10、褎(yòu):服饰华丽繁盛。充耳:古代贵族帽子两旁悬挂之玉,下垂至耳,用以塞耳避听。此处意为充耳不闻。

  [参考译文]

  葛藤长在高丘上,枝节为啥这么长?叫声叔叔和伯伯,为啥多日不相帮?

  为啥安心在家住?定有盟国在一处。为啥拖延这么久?其中一定有缘故。

  狐皮袍子毛蓬松,他们车子不向东。叫声叔叔和伯伯,心情不和我们同。

  细小卑微真可怜,四处漂流人离散。叫声叔叔和伯伯,塞住耳朵听不见!

  相关信息
 站内搜索