首页 >> 文学 >> 古文 >> 先秦经典 >> 正文
诗经·国风·郑风·萚兮

2006-5-17 13:8

  萚兮萚兮,风其吹女。叔兮伯兮,倡予和女。

  萚兮萚兮,风其漂女。叔兮伯兮,倡予要女。

  [题解]

  这诗写女子要求爱人同歌。她说风把树叶儿吹得飘起来了,你领头唱吧,我来和你。全诗的情调是欢快的。

  [注释]

  1、萚(拓tuò):草木落下的皮或叶。

  2、吹:古读如“磋(错cuò)”。女:同“汝”,指萚.此章和下章头两句以风吹萚叶起兴。人在歌舞欢乐的时候常有飘飘欲起的感觉,所以和风萚联想。

  3、女子呼爱人为伯或叔或叔伯。“叔兮伯兮”语气像对两人,实际是对一人说话。

  4、倡:带头唱歌。女(汝)指叔伯。

  5、漂:或作“飘”,吹动。

  6、要(yào):会合。指唱歌的人以声音相会和,也就是和。

  [余冠英今译]

  草皮儿,树叶儿,好风吹你飘飘起。好人儿,亲人儿,领头唱吧我和你。

  草皮儿,树叶儿,好风吹你飘飘上。好人儿,亲人儿,你来起头我合唱。

  [参考译文]

  树叶落地叶叶黄,风儿吹你萧萧响。我的哥哥好情郎,你来领歌我和唱。

  树叶落地叶叶黄,风儿飘你飞四方。我的哥哥好情郎,你来领歌我伴唱。

  相关信息
 站内搜索