做留学方面的翻译已经一年多了,感触颇深。一是佩服学生的突出才能,一是觉得真的还有很多东西要学习。下面我就翻译方面谈谈自己的一些看法。
首先,我认为一篇好的译文要忠实表达原文的意思,符合原文的文体与风格。在翻译的过程中会遇到表达不清的地方,这个时候要先明确判断出学生想表达什么,然后才能按照意思分析句子结构,按英语的思维方式表达出来。
其次,我认为一篇好的翻译不在与它所用的词语多华丽,而在于整个翻译篇章的流畅,句子结构的多变及用词的恰当。听起来简单,但是做起来难。当然除了扎实的英语及汉语语言功底,翻译工作者的大量实践也是必不可少的。所以翻译工作者要在平时的实践中多练习,并注重这三方面的提高。久而久之,就会在这三方面有突破了。俗话说实践出真知,事实证明的确如此。
最后,我觉得一篇好的译文也要有自己对原文的深刻理解及在翻译过程中准确的把握学生的意图。只有真正了解学生的意图以及他们的各个方面(通过简历,个人称述等),翻译工作者才能更好地诠释学生的心理,为学生的留学起到极大的帮助作用。因为申请材料体现了学生各方面能力以及他们的成绩,如果在翻译过程中不注重这一方面,那么对学生的留学申请不会起到促进作用的。
以上是我在翻译留学材料的过程中总结出来的一些粗浅的认识。