首页 >> 学科素材 >> 英语 >> 单词成语 >> 初中单词成语 >> 正文
委婉语和它的两种特殊构成法

2007-8-27 13:33

  委婉语可由多种方式构成,如比喻、借代等等。很多文章在这方面有过详细的论述。在这儿,我们向读者介绍两种不太为人注意的构成方法:一、借用外来词; 二、拆字——变音法。

  借用外来词

  英语由于受外来语,特别是法语的影响,一个事物常常可用几种不同的词汇来表达。由于其中许多词是 “洋货” ,英国人便对它们另眼相看。认为它们比土生土长的词汇 “高雅” .因而,这些“高雅” 词汇所表达的事物似乎也比土生土长的词汇所表达的身价要高,从而可人大雅之堂。这种风气在维多利亚时代的英国尤为盛行。

  例如:当时在妇女面前提及underwear (内衣)是很不体面的。附庸风雅的上流英国人便用法语的lingerie来替代。甚至不起眼的shirt(衬衣)和handkerchief(手帕)也被法语的chemise和mouchion 替代。除此以外,表示人体的某些部位的词汇自然也属于不可随便出口之列,于是,法语单词derriere (臀部)被用来代替buttocks.英国人也许富于联想 能力,连妇女怀孕pregnant一词也不好意思出口,借用了一个别别扭扭的法语词enceinte来作为委婉 语。

  拆字——变音法

  有些口头语在文学作品中很难回避,而作家又不敢 放肆实录。于是种种折衷的办法应运而生。最常见的是通过省去一个词汇的某一部分来创造委婉语, 让读者从一星半点的线索中去领会那些难以出口的话。

  例如,damned在文学作品中常常变成 “d——d” 或干 脆用 “——”,让读者自己去填空。文人们似乎觉得 眼不见为净,这样一来就可以不必担忧因用了 “damned” 一词而遭非议。但并非所有骂人的脏话都可如此处理,有的还得写出几个有联系的字母,或是稍微改动个别字母。

  例如:hell(见鬼去!)有时变成了heck,而damnation (该死的)变成了darn.这些虽非正式语汇,可却在书面语中经常出现。

  大多数英美人对上帝有一种近乎狂热的感情。甚至提及上帝的称谓God也常常使他们生畏。因而,英美人认为God一词不可随便挂在嘴边,否则便是极大的不敬,是对神灵的亵渎,死后必被上帝判人地狱。但英美人的诅咒发誓语言常常与上帝有联系。为了不背上亵渎上帝的罪名,他们在诅咒发誓时便用变音的办法来提及上帝。

  例如:把God’s truth(千真万确)说成strewth;God blind me(让我瞎眼)说成(gor)blimey.甚至把God说 成Gosh,Good等等。提及耶酥基督(Christ)时,也常用cripes或crikey等发音相近的词汇来替代。

  以上两种方法所构成的委婉语,尤其是第二种方法所构成的词语,非规范成份较多,所以一般的辞书很少收入。但文学作品的作者为了真实地体现人物的语言却经常使用它们。初学外语的人对此不太了解,加之很难找到解释之处,便会在阅读欣赏文学作品时产生一定的困难。本文如能在这方面给读者提供一些帮助,便是笔者最大的愿望。

  相关信息
 站内搜索