有的同学在学习英语时一遇到生词就用文曲星或查英汉字典,其实,多利用英英字典才是一个不错的选择。
·姓名:陈敏
·2005年山西省理科状元
·考入北京大学元培计划实验班
优等生经验谈:
在英语阅读过程中遇到生词是非常常见的,这个时候我发现很多同学往往都用文曲星或者比较简单的小辞典来查。然后在单词旁边简单地标上汉语意思。我认为这只是一种比较直接、简单的英语学习法。我的经验是,遇到生词用英英对照的纸质词典查阅会更为有效,比如像《牛津高阶英汉双解词典》或者朗文等英英辞典,这些辞典里面都既有汉语解释也有英语解释,查阅的时候我们可以更多关注单词的英语解释。由于我们在看英语解释的时候本身就是在用英语进行思维,因而这种方法有助于加强我们的语感,训练我们的英语思维能力,对辨别近义词的细微差别,提高完型填空答题水平特别有效。
英语里很多单词对应到中文里是同一个意思,如果仅看汉语翻译就很难真正理解它们之间的细微差别,而用英英词典对照法就可以有效地解决这一问题,这是只有简单英汉对照的电子词典做不到的。陈敏同学举例说:
“比如有一篇关于接力赛的完型填空,有一句话写接棒:I____ the stick……我在caught(catch的过去式)和took(take的过去式)两个选项中犹豫,两个词的中文翻译都有”接住“的意思,而查阅《牛津高阶英汉双解词典》后会发现,catch指stop andhold amoving object,esp.in the hands,强调的是接触一个飞过来的东西,take指get or lay hold of sb/sth.with the hands,arms,它有把什么东西阻止下来,然后再用手接住的意思,相比之下自然选took.”
学英语时利用文曲星、快译通等翻译电子产品或直接查英汉字典确实省事,但为了真正提高你的英语水平,还是用英英字典更有效。